「恥に働けば掲示板」

100646
記事に関係ある事でも無い事でも、どうぞ。商用宣伝は不可です。

【アグリコラ】教えて!!このルール - 美紀

2010/01/29 (Fri) 23:57:17

今日「アグリコラ」で気になった点を書き留めて置きます。

※『かまど』の能力
>>>えーと「かまど」を手に入れたタイミングでパンが焼ける、というのはカードの記載がなかったような気がします。
>>この 「アクション&得点一覧 改」では、「かまど」を手に入れたタイミングでパンが焼けるとありますね…。
>「かまど」にはないですね。「レンガ暖炉」と「石の暖炉」の能力だと思います。
「かまど」はコストを考えて「同時にパンは焼けないんじゃないかなー」と思った点。
原文が分からないので何とも言えません。教えて判る人!!

※職業「石運び」
アクションで石材を取るたびに追加でもう1つ得る。石材以外の資材も取るときは、食料1を払えば、追加で得ることができる。
と、書かれたこのカード。「資材」って何ぁに?
小麦と野菜はOK? もちろん家畜はNG? 教えて判る人!!

無題 - MAYA

2010/01/30 (Sat) 04:54:34

全然詳しい人ではありませんが、ちょうどboardgamegeekでアグリコラのルールコンペンディウムを調べていたので横槍を。

「石運び」の原文を見ると、
Stone Carrier

Whenever you take Stone with an action, you can also take 1 additional Stone.
If you also receive other building resources, this costs you 1 Food.

ですので、building resources(資材)に小麦や野菜は入らないと思いますよ。
ルールコンペンディウム(非公式)にもother building resourcesとはWoodやClayやReedのことさ!と書いてありまする。
もっともっと詳しい方々、間違っていたらツッコミ下さい。

無題 - MAYA

2010/01/30 (Sat) 05:40:34

酔っ払いはついでにかまどと暖炉の原文も置いていくよ!

Fireplace (かまど)
At any time you may convert goods to Food as follows: Vegatbles  2 Food, Sheep  2 Food, Wold boar  2 Food, Cattle  3 Food.
Whenever you use the “Bake bread” action, you may covert: 1 Grain  2 Food.

Stone Oven (石の暖炉)
Whenever you use the “Bake bread” Action, you can turn at most 2 Grain into 4 Food each.
When you take this card, you can immediatedly use the “Bake bread”Action.

Clay Oven(レンガ暖炉)
Whenever you use the “Bake bread” Action, you can turn at most 1 Grain into 5 Food.
When you take this card, you can immediatedly use the “Bake bread” Action.

「石の暖炉」と「レンガの暖炉」はカード獲得時に追加アクションでパンが焼けるみたいですね。
日本語訳(少なくとも私の持っている版)でも同様です。

#しかし、日本語よりゲーム英語の方が判りやすいって何か変ですね?

【アグリコラ】教えて!!このルール - 美紀

2010/01/30 (Sat) 22:26:20

有難うございます、MAYAさん。

>building resources(資材)
これは「建築資材」と訳すべきでしょうねぇ。

>酔っ払いはついでにかまどと暖炉の原文も置いていくよ!
はいよっ!!

>Fireplace (かまど)
>Whenever you use the “Bake bread” action, ~略~

>Stone Oven (石の暖炉)
>When you take this card, you can immediatedly use the “Bake bread”Action.

>Clay Oven(レンガ暖炉)
>When you take this card, you can immediatedly use the “Bake bread” Action.

うーん。これは「パンを焼く」のアクションをしたら~、っぽいんですけど、違うのかしら…。
Ovenはオーブンと訳した方が間違いが少ないだろうなぁ。と思ったり。

無題 - HIGE

2010/02/01 (Mon) 01:12:34

アグリコラ~泥沼をプレイしてきたHIGEが答えるよー

・パン焼きについて

エライ人に聞いて来ました。
小麦をパン焼きできる進歩はすべて、取った時に追加でパンを焼くことができます。
この際、焼くことのできるパンの数は明示されていなければいくつでも焼くことができます。
ルールについて版元(日本語じゃないところ)に確認とった回答とのことなので、これが正式ルールと思われます。
なお(私は例によって説明書確認してませんが)進歩獲得時にパンを焼ける旨の記述は、カードの記載ではなくルールの方にあるとのことです(パンの焼ける数の記載がなかったので確認を取ったそうです)

・資材について

木材、レンガ、石材、葦が資材ですね。
麦と野菜は作物で、羊と豚と牛が家畜という表記になっていたかと思います。


> #しかし、日本語よりゲーム英語の方が判りやすいって何か変ですね?
大丈夫、ホビージャパンの日本語版だよ!(ファミ通の攻略本だよ!のテンションで)

無題 - Mayuuta

2010/02/01 (Mon) 02:59:00

・大きい進歩を得た時の追加アクションによるパン焼きについて
>進歩獲得時にパンを焼ける旨の記述は、カードの記載ではなくルールの方にあるとのことです

思うのですが、それはファミリールールなのではないのでしょうか。
日本語ルールブック4ページ目あたりに、ファミリールールの大きな進歩の説明があると思いますが、そこに書いてないでしょうか?
私もゲーム自体をもっていないため、日本語ルールは確認できてません。なので、本家(Lookout Games)に置いてあるドイツ語版ルールで検討を付けています。
また、ドイツ語を翻訳にかけても翻訳結果からはよくわからなかったので、日本語版ルールを確認して欲しいです。(英語版ルールはファミリールールが端折られている)

ファミリールール :アクションスペースで選択する以外パンを焼くタイミングが無いのでルールで補助してあり、かまど、調理場でも追加アクションでパンが焼ける
スタンダードルール:小さい進歩、職業でパン焼きのタイミングが増えるので、カードに書いてある通りに追加アクションでパンが焼けるのは暖炉系だけ

かなーと
でないと、わざわざ暖炉系のカードに追加アクションの記述がある理由が理解しづらいです。
あと、ルールに書いてあるというのであれば、記述がある場所が知りたいですね。

・5人プレイ時の葦1+石1+木材1でキノコ収集家ができるか
BGGに関連スレッドがありました。
http://www.boardgamegeek.com/thread/346991/mushroom-collector-and-reeds-1-stone-1-wood-spac
見解としてはできないと判定する人が多いです。

 *葦はアクションスペースに置かれるが、石と木材は共通スタックから取る(アクションスペースには置かれない)
 →石と木材は、『小麦1を取る』のアクションと同じ書き方がしてある。『小麦1を取る』のアクション説明(日本語版ルールブック:12ページ右上)では共通ストックから取るとあり、アクションスペースには物は置かれない。
 *キノコ収集家は『アクションスペースに置かれている木材』を取らずにおく代わりに食料を得る
 →葦1+石1+木材1のアクションスペースには葦しか置かれておらず、『アクションスペースに置かれている木材』が無いためキノコ収集家はアクション実施条件が満たせない。

アクションスペースに物理的に置いてあるもの、置いてないものはゲーム的に区別されると私は考えてます。

【アグリコラ】教えて!!このルール - MAYA

2010/02/01 (Mon) 11:47:52

ファミリールールP4を参照してきましたよ~

大きい進歩
(中略)
これには「かまど」「調理場」「レンガ暖炉」「石の暖炉」があります。
この中で、「レンガ暖炉「石の暖炉」の進歩カードを手に入れたときは、すぐに「パンを焼く」のアクションが一回できます。
ですから暖炉は、パンにできる小麦をもっているときに手に入れるとよいでしょう。

大きい進歩に関しては、ファミリールールも通常ルールも同じルールです。
なのでもしかしたらルール自体が誤訳なのかもしれませんね。

無題 - Hirot

2010/02/01 (Mon) 22:10:52

http://www.boardgamegeek.com/thread/352462/baking-when-building-a-major-improvement
BGGで似たような疑問の質疑応答の箇所がありました。メーカー公式の回答ではありませんが何らかの手がかりになるかも。私は斜め読みしかしてません、スマヌ。

他に真偽を確かめる方法として
http://boardgamegeek.com/filepage/29447/agricola-solitaire
でアグリコラPCゲーム(一人プレイオンリー)をダウンロードして試してみるのもいいかな?
解答したファイルを適当なブラウザで起動するとうごきます。私のマシンではまともに動きませんでした。
ただし、この方法はプログラマーがそもそも正確なルールを把握しているかどうか不明なのであくまで参考程度にしかなりませんが。

【アグリコラ】教えて!!このルール - 美紀

2010/02/01 (Mon) 22:28:13

>本家(Lookout Games)に置いてあるドイツ語版ルールで検討を付けています。
>また、ドイツ語を翻訳にかけても翻訳結果からはよくわからなかったので、日本語版ルールを確認して欲しいです。
>(英語版ルールはファミリールールが端折られている)

>(日本語訳)大きい進歩に関しては、ファミリールールも通常ルールも同じルールです。
>なのでもしかしたらルール自体が誤訳なのかもしれませんね。

うーん、ドイツ語版ルールと英語版ルールに違いがある??
英語版はあの面倒なファミリールール無しで、説明してるんですね。初耳でした。
英語版に誤訳があるのかな?
先に英語版で遊んでいる人は、英語版のエラッタを知っているのかな。

ちなみに、日本語翻訳はドイツ語から、翻訳されたみたいですね。
http://www.tgiw.info/2008/10/post_615.html

うーん。この件は情報待ち。

無題 - 美紀

2010/02/01 (Mon) 22:43:17

>アグリコラPCゲーム(一人プレイオンリー)をダウンロードして試してみるのもいいかな?
>解凍したファイルを適当なブラウザで起動するとうごきます。私のマシンではまともに動きませんでした。
私のPCも、カードを選ぶ段階で固まります。
XPでペンテE220 デュアルコア。メモリ1Gは足らないのか、グラフィッボートがショボいのか…。

無題 - 美紀

2010/02/01 (Mon) 22:49:47

【アグリコラ】教えて!!このルール、ここまでのまとめ。

※職業「石運び」
これは建築資材ということで、解決。

※職業「キノコ収集家」
>・5人プレイ時の葦1+石1+木材1でキノコ収集家ができるか
これは不可、ということでいいのかな? 解決かな。

※『かまど』の能力
更に情報を求みます。

無題 - HIGE

2010/02/02 (Tue) 08:08:09

・かまどのなぞ

> これには「かまど」「調理場」「レンガ暖炉」「石の暖炉」があります。
> この中で、「レンガ暖炉「石の暖炉」の進歩カードを手に入れたときは、すぐに「パンを焼く」のアクションが一回できます。
> ですから暖炉は、パンにできる小麦をもっているときに手に入れるとよいでしょう。

おお、そんな記載がありましたか!
ウーン……わざわざ「この中で」と断っている以上、さすがに他で焼けそうもないですねぇ。
いかにホビージャパンとはいえ、文章付け足して間違ったりしないでしょうし……(イヤあるかも?)
詳細について確認しておきますんで週末までお待ちくださいー

・キノコ収集家

この手の奴は、Mayuutaさんの>>6にある
> アクションスペースに物理的に置いてあるもの、置いてないものはゲーム的に区別されると私は考えてます。
の判定方法で間違いないはずです。
記述内容に「アクションスペースのものがあるなし」と記述されているものは、共有スペースから取得するものと効果が明確に分けられています。

【アグリコラ】教えて!!このルール - Mayuuta

2010/02/02 (Tue) 14:14:28

Flash版ソリティア用アグリコラ動かしてみました。
うーん、アクションスペースへの補充とラウンドカードをめくることは自動でしてくれますが、基本的に手動でゲームを進めるようで「どう動く?」ということの確認はできないようです。

オンライン版のこちらも動かしてみましたが、同じ用な感じです。
http://banach.ucsd.edu

小さい進歩、職業で基本ルールを覆す処理が多いから自動化できないんでしょうなぁ。

無題 - HIGE

2010/02/07 (Sun) 00:44:22

> これには「かまど」「調理場」「レンガ暖炉」「石の暖炉」があります。
> この中で、「レンガ暖炉「石の暖炉」の進歩カードを手に入れたときは、すぐに「パンを焼く」のアクションが一回できます。
> ですから暖炉は、パンにできる小麦をもっているときに手に入れるとよいでしょう。

上記のアグリコラのルールP4該当箇所ですが、手元のルールで確認したところ

これには「かまど」「調理場」「レンガ暖炉」「石の暖炉」があります。
これらの進歩カードを手に入れたときは、すぐに「パンを焼く」のアクションが一回できます。
ですから暖炉は、パンにできる小麦をもっているときに手に入れるとよいでしょう。

になっていました。特定処理の記載がスッパリありません。ちなみに初版日本語版です。
えーと、つまり第二版以降の日本語版ではこの部分が変わっているという事かしら。
公式サイトのエラッタには記載ないですけどね!(ばーん)

どちらが正しい処理なのかはドイツ語版の原版に当たらないと不確かやもしれません。
日本語版意味ナッシング的な。ドイツ語版が確認できるか聞いてみますー

【アグリコラ】教えて!!このルール - 美紀

2010/02/07 (Sun) 16:15:45

>これには「かまど」「調理場」「レンガ暖炉」「石の暖炉」があります。
>これらの進歩カードを手に入れたときは、すぐに「パンを焼く」のアクションが一回できます。
こちらが初版訳なんですね。これだと「かまど」も該当しますね。

> この中で、「レンガ暖炉」「石の暖炉」の進歩カードを手に入れたときは、すぐに「パンを焼く」のアクションが一回できます。
> ですから暖炉は、パンにできる小麦をもっているときに手に入れるとよいでしょう。
私が持っているのは、これと同じ第二版。同じ文章でした。「かまど」は該当しないと思う。
うーん。日本語ルールは、初版を直してあるように見えますねー。

>公式サイトのエラッタには記載ないですけどね!(ばーん)
記載してませんよね (汗)。

>どちらが正しい処理なのかはドイツ語版の原版に当たらないと不確かやもしれません。
>日本語版意味ナッシング的な。ドイツ語版が確認できるか聞いてみますー
わざわざ直してあるという事は「かまど」を取った時は「パンは焼けない」とみる方が合ってそうな気がします。

問題は英語版のエラッタですね。先に英語版で遊んでいたら、日本語版で「?」になると思います。
英語翻訳は別の人が翻訳してますので、「英語版は間違ってますが」なんて、公式な日本語訳では書き難いと思います。
だから、さりげなく直したんじゃないかな、と。

まぁ、私の推測なので、確信は全くないです。
「そういう捕らえ方もあります」という私からの意思表示です。

>ドイツ語版が確認できるか聞いてみますー
これが一番ですね。何だかお手数掛けちゃいましたね。宜しくお願いします(感謝)。

【アグリコラ】教えて!!このルール - MAYA

2010/02/08 (Mon) 16:39:00

Lookout Gamesのサイトに行って原文ルールを確認してきました~
http://lookout-games.de/downloads/

●大きい進歩p4の日本語ルール

これには「かまど」「調理場」「レンガ暖炉」「石の暖炉」があります。
この中で、「レンガ暖炉「石の暖炉」の進歩カードを手に入れたときは、すぐに「パンを焼く」のアクションが一回できます。
ですから暖炉は、パンにできる小麦をもっているときに手に入れるとよいでしょう。

●上記に該当する原文(p4)
Das sind neben den Feuer- und Kochstellen auch Stein- und Lehmofen.
Wer eine dieser beiden Anschaffungen tatigt, erhalt sofort eine Aktion  Brot backen“ dazu.
Ofen sollten also bevorzugt dann erworben werden, wenn man bereits Getreide zum Verbacken hat.

以下自力翻訳

これにはかまど(Feuerstelle)や調理台(kochstellen)、石や粘土の暖炉(lehmofen)も含まれる。
これら2種類のうちのどちらか一つを購入したら、即座に「パンを焼く」のアクションを行うことができます。
もしあなたがこねられる穀物を持っているなら暖炉(ofen)を取得するべきでしょう。

・・・あれ、なんだかHIGE氏の言われるルールの方が正しい気がしてきました。
ドイツ語に堪能な方添削お願いします~。

無題 - 美紀

2010/02/08 (Mon) 18:46:22

MAYAさん、有難うございま~す。
真実に近づいて来ましたヨ! (わくわく)

>Das sind neben den Feuer- und Kochstellen auch Stein- und Lehmofen.
>Wer eine dieser beiden Anschaffungen tatigt, erhalt sofort eine Aktion  Brot backen“ dazu.
ここを正しく翻訳出来たら答えが判りますね。 

ここの2種類は、
・~stelle、lehmofenを指すのか、
・Stein- und Lehmofen(石と粘土)を指すのか、私には判りません。ちなみに英語のグラマーが2でした。誰か助けて(涙)。


あとは、MAYAさんの訳が正解なら、大きい進歩に限らず、~stelle、lehmofenが付くと「機能させるとパンが焼ける」扱いになるのでしょうか? うーむ、謎が増えました。

無題 - Mayuuta

2010/02/11 (Thu) 03:11:58

さりえり君に見てもらえばいいじゃんと、さっき入れ知恵してもらってきました。
そういえばそうだった@

【アグリコラ】教えて!!このルール - 美紀

2010/02/11 (Thu) 09:00:19

なるほど。盲点でしたね。
さりえりくんも忙しいと思うので、(1度訳したら間際無く「教えて~」攻撃が掛かるので)、「時間が取れる時、気が向いたら、宜しくお願いします」とメールしておきますネ。

無題 - MAYA

2010/02/11 (Thu) 19:12:16

上記のドイツ語訳を載せて何ですが、よく見たらこれHIGE氏所有の日本語版初版と同じ訳ですね。

なので誤訳は(ほとんど)していないと思うのですが、そうすると私や美紀さんが所持している第二版のルールはどこから来たのでしょう?
そして初版と第二版でわざわざ訳を変えたという事は、どちらが正しいの?

Lookout Gamesには大きな進歩に関するエラッタは見たところありませんでした。謎です。

無題 - 美紀

2010/02/11 (Thu) 20:18:31

>上記のドイツ語訳を載せて何ですが、よく見たらこれHIGE氏所有の日本語版初版と同じ訳ですね。
そうそう。

>そして初版と第二版でわざわざ訳を変えたという事は、どちらが正しいの?
ここが本気で判らないんです。

念の為にさりえりくんにもメールしたけど、これって、翻訳ミスというより元々の文章に問題がありますよね。

前と重複する書き込みになっちゃいますけど、
>Wer eine dieser beiden Anschaffungen tatigt,
の「この2種類は何を指しているの?」って、コトですよね。

~stelle、lehmofenを指していたら、初版。(かまど(Feuerstelle)や調理台(kochstellen)のstelle,stellen そして暖炉の(lehmofen))
Stein- und Lehmofen(石と粘土)を指していたら、2版の日本語訳になるんじゃないかな? と勝手に私は推測しました。

>Lookout Gamesには大きな進歩に関するエラッタは見たところありませんでした。謎です。
私、Lookout Gamesは初めて参照しました。
日本語訳を持ってないと気が付かないルールなので、ドイツ語や英語サイトからエラッタを持って来れる可能性は、ほぼ無いでしょうねー。ドイツ語と英語の内容は同じみたいですし。
ホビージャパンが発表してくれないと何とも言えないエラッタですよねー。

無題 - 美紀

2010/02/11 (Thu) 21:26:04

さりえりくんの翻訳が届きましたので、転送いたしますヨ~
====================================================================
Das sind neben den Feuer- und Kochstellen auch Stein- und Lehmofen.

これ(パンを焼くことができる購入品)には、「かまど」と「調理台」の他に、「石の暖炉」と「粘土の暖炉」があります。


Wer eine dieser beiden Anschaffungen tatigt, erhalt sofort eine Aktion
“Brot backen” dazu.

後者のふたつ(「石の暖炉」と「粘土の暖炉」)のうち(どちらか)1枚(でも)購入したプレイヤーは、直ちにアクション「パンを焼く」を1回、追加で行います。


Ofen sollten also bevorzugt dann erworben werden, wenn man bereits Getreide
zum Verbacken hat.

そのため、パンにするための穀物をすでに持っているなら、「暖炉」の方が優先して獲得されるでしょう。



 掲示板に上がっていた原文にも当たって、前後の内容も考慮しました。

 第2文の「dieser」は「これら」と訳すのが普通なんですが、「後者」って意味がありまして、前後の内容からこの意味で使われていると見て、ほぼ間違いないでしょう。



 ええっと…ゲームを知らぬ私には正直さっぱり内容がわからんので(笑)、疑問や間違いの可能性がちょっとでもあれば、また相談してください。
================================================================
さりえりくんのメールを書き込みました。有難うございます。

無題 - 美紀

2010/02/11 (Thu) 21:35:49

と、いう訳で日本語の二版が正しい。との見解になりました。

無題 - MAYA

2010/02/11 (Thu) 22:43:48

>第2文の「dieser」は「これら」と訳すのが普通なんですが、「後者」って意味がありまして、
>前後の内容からこの意味で使われていると見て、ほぼ間違いないでしょう。

なるほど~勉強になりました。さりえり君に感謝です。
つまり私はホビージャパンの人と同様の誤訳をしたのですね。
もしかして他の解釈もあるかもしれませんが(HIGEさんのお知り合いはわざわざ版元に確認を取られたようですし)、
O村家ルール(笑)ではこちらで行こうかと思います。

・・・全てはエラッタにせずしれっと文章を直しているホビージャパンさんのせいじゃ(ry

無題 - 美紀

2010/02/12 (Fri) 09:24:50

私から補足させて頂きますね。

>つまり私はホビージャパンの人と同様の誤訳をしたのですね。
初版の方とですね。2版ではさりげなく直ってました。

これは私の勝手な推測なのですが、さりげなくて、エラッタの公表してないのは、大人の事情があったのだと考えた方が自然だと思います。
「ドイツ語を、それぞれ英語訳と日本語訳に訳して、お互いの意味が違っていた」という意味ですからね。
翻訳した人がそれぞれの社員でなかったら、なおさら指摘し難い箇所だと思います。管轄が違うからで片付けられても仕方のない問題ですね。ホントは指摘した方がいいと思います。


>(HIGEさんのお知り合いはわざわざ版元に確認を取られたようですし)、

こちらも私の憶測なのですが、ここまでの掲示板の話の流れからすると、お知り合いの方が英語で問い合わせたのだとすると、「英語版の翻訳担当者が、問い合わせの回答をした」のだと思います。
(「dieser」は「これら」と訳すのが普通なんですが、「後者」って意味がある、のに気が付かなかったのかも、私ももちろん初耳)
しかし、これだと今頃は英語版のエラッタも上がってなければいけないのですが…。うーん。

※やはり英語版でもその部分が指摘されているみたい。
これはHirotさんが貼ってくれた、有志によるQ&A。
http://www.boardgamegeek.com/thread/352462/baking-when-building-a-major-improvement

以上の事から、ホントの事は、ゲーム作者のローゼンベルグに聞かないと判らない、ですね。
そもそもローゼンベルグ本人が間違えたのかも知れません。
その箇所を英語訳担当の人に説明を求められた時、正しい説明をしたのかも知れません。これだと英語訳が正解になりますね。それが他の国の翻訳担当に回ってなかった可能性もあります。
もう、これはローゼンベルグ本人に聞いた方が早いかも知れません。

と考えればいくらでも考えられますので、ローゼンベルグに聞いた方が早いと思います。
でも、ドイツ語で問い合わせるにはどうしたらいいんでしょうかね? さりえりくんにも相談してみようかな? HIGEさんのコメント待ちかな?

>O村家ルール(笑)ではこちらで行こうかと思います。
ええ(笑)。当面、ウチではこれで行こうと思ってます。有効な情報があれば参考にさせて頂きます。

無題 - HIGE

2010/02/16 (Tue) 23:05:31

ひじょーに遅くなりましてスミマセンっ、諸々確認してもらってきましたよー

アグリコラのルールドイツ語版ではさりえりくん(どなたか存じませんがスゴイな!)の訳された内容で記載されているとのことです。
つまり「かまどを取ったときにパンが焼ける」なんてことはなく、カードに追加アクションが記載されている場合のみ行える挙動のようです。
ルールP13の「大きい進歩」詳細にも「かまど系」と「暖炉系」で分けて記述があるとのこと……ホンマやで……

や~大変お騒がせしました……今まで間違ったルールでずっと遊んでましたYO!
家畜もパンも焼ける「かまど」は一番人気の大きい進歩ですが、取得時特典用の小麦が不要となると確保はより熾烈になるやもしれませんね~
エラッタの未掲載は謎ですが、まあホビージャパンなので(略)おのさーん……!

そんなこんなでむしろこっちが教えてもらうアレでしたけども、どうぞ濃厚な農耕ライフをお楽しみくださいっ(沼も楽しいですよ!)

無題 - 美紀

2010/02/17 (Wed) 17:36:03

お帰りなさいませ、HIGEさん。何だか予想とは違うオチになっちゃいましたね。無事、解決出来て良かったです。

>さりえりくん(どなたか存じませんがスゴイな!)
同じサークルの会員さんです。さりえりくんとHIGEさん、活動拠点が他県なので、中々合う機会が無いと思いますが、実はもう会ってて面識があるかも知れませんね。

私がスゴイと思うのは、ここに書き込みしてくれた、皆さんです。
私がゲットした情報って、基本無いですもん。他力本願、ここに極めりって感じです。
映画「ギャラクシー・クエスト」では、シガニー・ウィーバー扮する、マディソン少佐って人が居ますが、彼女の役目は「艦長の台詞を繰り返す事」。
今回の私。まんま、あんな感じでした。
ちなみにそこを指摘されたマディソン少佐は「これしか仕事ないのよ!!」と逆切れしてました。超オチャメです。

>エラッタの未掲載は謎ですが、まあホビージャパンなので(略)おのさーん……!
色々忙しいんだと思います(笑)。
その小野さんのサイトの記事、「フランス年間ゲーム大賞2010ノミネート」に日本の作品が選ばれた事に注目しちゃいましょう。

「フランス年間ゲーム大賞2010ノミネート」
http://www.tgiw.info/2010/02/2010_2.html
「シャドウハンターズ」がノミネート。現在、絶版の追加セットはダウンロード出来るという太っ腹。

>そんなこんなでむしろこっちが教えてもらうアレでしたけども、どうぞ濃厚な農耕ライフをお楽しみくださいっ(沼も楽しいですよ!)
私の方も為になりました。これからも手の空いた時にボドゲ情報を書き込みして頂けると、助かります。
情報を書き込みしてくれた皆さん、本当に有難うございました。

名前
件名
メッセージ
画像
メールアドレス
URL
アイコン
文字色
編集/削除キー (半角英数字のみで4~8文字)
プレビューする (投稿前に、内容をプレビューして確認できます)

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.